index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 38'''
243
--
243
A
243
B
244
--
244
A
244
B
Rs. IV 13' nu-za KUR-S[Ú ... ]
245
--
245
A
245
B
Rs. IV 14' [ ... ]tar-na-[]
246
--
246
A
246
B
B
Rs. IV bricht ab.
247
--
247
A
248
--
248
A
249
--
249
A
250
--
250
A
251
--
251
A
252
--
252
A
253
--
253
A
254
--
254
A
255
--
255
A
§ 38'''
243 -- Telipinu kam zurück zu seinem Haus
244 -- und kümmerte sich um sein Land.
245 -- Der Dunst verließ das Fenster.
246 -- Der Rauch verließ das Haus.
247 -- Auf dem Altarpostament kamen die Götter wieder in Ordnung.
248 -- (Im) Herd74 ließ er das Holzscheit los.
249 -- I[m] Viehhof ließ er75 die Schafe los.
250 -- Im Rinderstall ließ er die Rinder los.
251 -- Die Mutter erkannte ihr Kind an.
252 -- Das Schaf erkannte sein Lamm an.76
253 -- Die Kuh erkannte ihr Kalb an.77
254 -- Telipinu aber (erkannte) den König und die Königin (an)
255 -- und versorgte sie mit Leben, Kraft (und) Zukunft.
Der Dativ ist hier nicht markiert.
I.e. „Telipinu“ nach Beckman CoS I 1997, 153.
Siehe zu einer Bedeutung „to accept(?), to acknowledge(?)“ von penna- CHD P 267.
Vgl. CHD P 267a: „The (human) mother accepted? her child, the sheep accepted her lamb, the cow accepted her calf.“

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08