index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 34'''
§ 35'''
§ 36'''
§ 37'''
§ 38'''
§ 39'''
§ 40'''
§ 38'''
243
--
d
telipinuš
āppa
parna=šša
wet
243
A
Rs. IV 20
⌈
d
⌉
te-li-pí-nu-uš
a-ap-pa
pár-na-aš-ša
ú-et
243
B
Rs. IV 13'
[
d
te-li-pí-nu
]
-
⌈
uš
EGIR
⌉
-pa
pár-na-
⌈
aš-ša
⌉
ú-et
244
--
nu=za
KUR
-
SU
kappuwēt
244
A
Rs. IV 20
nu-za
KUR
-
SÚ
kap-pu-u-
⌈
e
⌉
-et
244
B
Rs. IV 13'
nu-za
KUR
-
S
[
Ú
...
]
245
--
GIŠ
luttai
kammaraš
tarnaš
245
A
Rs. IV 21
GIŠ
lu-ut-ta-i
kam-ma-ra-aš
tar-na-aš
245
B
Rs. IV 14'
[
...
]
⌈
tar-na
⌉
-
[
aš
]
246
--
É
-er
tuḫḫuiš
tarnaš
246
A
Rs. IV 21
É
-er
túḫ-ḫu-
⌈
iš
⌉
tar-na-aš
246
B
Rs. IV 14'
⌈
É
-er
tu
⌉
-
[
uḫ-ḫu-iš
...
]
B
Rs. IV bricht ab.
247
--
ištanani=ššan
DINGIR
MEŠ
-naš
ḫandantati
247
A
Rs. IV 22
iš-ta-na-ni-iš‹-ša-an›
DINGIR
MEŠ
-na-aš
ḫa-an-da-an-ta-ti
248
--
GUNNI
kalmin
tarnaš
248
A
Rs. IV 22
GUNNI
kal-mi-in
tar-na-aš
249
--
ANA
TÙR
a
[
nd
]
an
UDU
ḪI.A
tarnaš
249
A
Rs. IV 23
⌈
A
⌉
-NA
TÙR
a
[
n-d
]
a-an
UDU
ḪI.A
tar-na-aš
250
--
INA
É.GU
4
andan
GU
4
ḪI.A
tarnaš
250
A
Rs. IV 23
I-NA
É.GU
4
an-da-an
GU
4
ḪI.A
Rs. IV 24
⌈
tar
⌉
-na-aš
251
--
nu=za
annaš
DUMU
-
ŠU
penništa
251
A
Rs. IV 24
nu-za
an-na-aš
DUMU
-
ŠU
pé-en-ni-iš-ta
252
--
UDU
-uš
SILA
4
-
SU
penništa
252
A
Rs. IV 24
UDU
-uš
SILA
4
-
SÚ
pé-en-ni-iš-ta
253
--
GU
4
AMAR
-
ŠU
penništa
253
A
Rs. IV 25
GU
4
AMAR
-
ŠU
pé-en-ni-iš-ta
254
--
d
telipinuš=a
LUGAL
MUNUS.LUGAL
‹
›
254
A
Rs. IV 25
d
te-li-pí-nu-ša
LUGAL
MUNUS.LUGAL
‹
›
255
--
n=uš=za
ḫuišwanni
innarauwani
EGIR.UD
-
MI
kappuwēt
255
A
Rs. IV 25
nu-uš-za
Rs. IV 26
⌈
ḫu
⌉
-iš-wa-an-ni
in-na-ra-u-wa-ni
EGIR.UD
-
MI
kap-pu-u-e-et
¬¬¬
§ 38'''
243
--
Telipinu kam zurück zu seinem Haus
244
--
und kümmerte sich um sein Land.
245
--
Der Dunst verließ das Fenster.
246
--
Der Rauch verließ das Haus.
247
--
Auf dem Altarpostament kamen die Götter wieder in Ordnung.
248
--
(Im) Herd
74
ließ er das Holzscheit los.
249
--
I[m] Viehhof ließ er
75
die Schafe los.
250
--
Im Rinderstall ließ er die Rinder los.
251
--
Die Mutter erkannte ihr Kind an.
252
--
Das Schaf erkannte sein Lamm an.
76
253
--
Die Kuh erkannte ihr Kalb an.
77
254
--
Telipinu aber (erkannte) den König und die Königin (an)
255
--
und versorgte sie mit Leben, Kraft (und) Zukunft.
74
Der Dativ ist hier nicht markiert.
75
I.e. „Telipinu“ nach Beckman CoS I 1997, 153.
76
Siehe zu einer Bedeutung „to accept(?), to acknowledge(?)“ von
penna-
CHD P 267.
77
Vgl. CHD P 267a: „The (human) mother accepted? her child, the sheep accepted her lamb, the cow accepted her calf.“
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08